论文部分内容阅读
冰心从爱的思想中逃脱我穿上毛皮大衣从灯光明亮的安静房间跑出来在一条小路上半轮明月露出枯萎的细枝投在白雪覆盖的大地上晃啊晃,每个地方都写满了“爱”冰心(1900-1999),原名谢婉莹,福建长乐人。作为翻译家,冰心主要译了泰戈尔的《飞鸟集》(1929)、《吉檀迦利》(1955)等。她模仿泰戈尔写的“小诗”曾风靡一时,现在来看大多肤浅简单,只是遗神取貌之作,至多具有诗歌史价值。一次偶然的机会,我从一篇英文中发现了冰
Bing Xin escaped from the idea of love I wear a fur coat ran out of the bright light of the quiet room out of a small road on the moon Half moon shining twigs cast in the snow-covered land Akira Akira, everywhere filled “Love ” Bing Xin (1900-1999), formerly Xie Wanying, Fujian Changle people. As a translator, Bing Xin mainly translated Tagore’s “Birds” (1929), “Gitanjali” (1955) and so on. She imitated Tagore wrote “little poem ” was all the rage, and now most of the superficial simplicity, but the appearance of the gods for the most upholds the value of poetry history. By chance, I found ice in an English