叶芝诗歌翻译中爱尔兰民族性的体现

来源 :江苏广播电视报·新教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weistiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:叶芝是爱尔兰著名的诗人,他的诗歌作品中包含着独特的爱尔兰民族元素,如神话传说、风景、民俗文化等,体现出鲜明的爱尔兰民族性。在对叶芝诗歌的翻译中,我国两位译者袁可嘉和傅浩先生都对于民族性的内容做了独特的处理。本文以叶芝诗歌为文本,用翻译实例展现两位译者翻译中爱尔兰民族性的体现。
  关键词:叶芝诗歌;翻译;爱尔兰民族性
  一、背景知识
  (一)叶芝及其作品中的民族性
  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865 - 1939)是爱尔兰诗人、剧作家、散文家。他的作品糅合了爱尔兰民间神话和自然风光,体现了爱尔兰神秘的民间文化和特有的精神气质。此外,叶芝也把民间口头传说中的乞丐、浪人、农夫或修道者和爱尔兰自然风光融入作品当中,构成了叶芝诗歌的爱尔兰性。
  (二)译者介绍
  傅浩生于西安。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。傅浩在诗歌翻译中偏向于注重贴合原文,主张“以准确为惟一标准,奉原文为圭臬”,“倾向于模拟原诗形式”[1]。
  袁可嘉毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,外文出版社翻译等,多年来致力于西方现代派文学的宏观研究。他认为“译诗是一种艺术,不是一种技术”[2],把重构原作风格当作第一要务,强调译诗中的“整体观念”[3]。
  二、实例分析
  叶芝的诗歌中蕴含着许多爱尔兰民族性元素,以下将从神话传说故事、爱尔兰政治历史、服饰、天文、外貌特点进行详细的译例阐述。
  (一)神话传说故事类
  1.原文:Come away, O human child! /To the waters and the wild /With a faery, hand in hand, /For the world 's more full of weeping than you can understand. (P16, THE STOLEN CHILD)
  袁:来,人之子呀,/到湖滨旷野来吧,/手拉手,与仙人一道,/因世界充满泪水并非你能知晓。(p24,《被盗的孩子》)
  傅:来呀,人类的孩子! /到那湖水和荒野里,/跟一个仙女,手拉着手,/因为人世充溢着你无法明白的悲愁。(p30,《被偷走的孩子》)
  分析:“faery”在牛津词典中有两个释义,其一为“the enchanted realm of fairies”,另一个为“a small being, human in form, playful and having magical powers.” 可知,第二个释义更符合这首诗的语境。“这首诗中出现的‘精灵’意象,是古老凯尔特神话中在爱尔兰土地上被广为接受的一种传统意象。爱尔兰最早的本土书面文学中就记载的是关于小矮妖和他们的水底王国的故事,精灵带走了孩子,是孩子在充满成人烦恼的世界的一种梦境式的逃离。” [4] 从中发现,这里将“faery”的意象翻译成了精灵,并指出爱尔兰民族精灵文化历时已久。小精灵,又称矮精灵或者矮妖,是爱尔兰流传超过千年的民间传说人物。他们的特征是红色胡子和整齐的绿衣绿帽。爱尔兰有专门的国立小精灵博物馆,这是爱尔兰第一个致力于爱尔兰神话的博物馆。
  综上可知,精灵这一翻译更符合爱尔兰民族文化。
  2.原文:I must be gone: there is a grave /Where daffodil and lily wave, /And I would please the hapless faun, /Buried under the sleepy ground, /With mirthful songs before the dawn. (p5,THE SONG OF THE HAPPY SHEPHERD)
  袁:我得走了!在一座坟上,/百合和黄水仙飘荡,/我将取悦于不幸的牧神,/用快乐的歌声迎接曙光/他葬身于睡意浓浓的土下方;(p17,《快乐的牧人之歌》)
  傅:我必將逝去:有一处墓穴,/那里摇曳着水仙和百合; /我愿在黎明前以欢快的歌声/使被埋葬在沉睡的地底/那不幸的牧神欢喜高兴。(p6,《快乐的牧人之歌》)
  分析:在Encyclopedia Britannica 中,“faun”的释义为“faun,in Roman mythology, a creature that is part human and part goat, akin to a Greek satyr. The name faun is derived from Faunus, the name of an ancient Italic deity of forests, fields, and herds, who from the 2nd century BCE was associated with the Greek god pan.” 而“satyr” 在牛津词典中的释义为,“a god of the woods, with a man’s face and body and a goat’s legs and horns.”此处对该神掌管职责的描述与两位译者出现了分歧。FAUN是古罗马半人羊的农牧神,而PAN是古希腊半人羊的农牧神。虽然都是半人羊,都是农牧神,不过FAUN和PAN还是有很大区别的。FAUN是神使赫尔墨斯的儿子,半人半兽神;PAN则实际上是幸存的农神克洛诺斯的儿子。FANU是比较友善的,它主管畜牧和农业,形象更类似羚羊或鹿与人的结合,性情也温和;而PAN虽然也是牧农神,却性好女色,放纵情欲,形象是山羊与人的结合。 即,“faun”的职责不仅仅是牧神,也是农神。而叶芝在漫游的安格斯之歌中的注释里也提到,希腊的民间信仰与爱尔兰的十分相似。   综上,这里应该翻译成农牧神,更符合原文。
  (二)服饰类
  5.原文: ‘What do you make so fair and bright?’ /‘I make the cloak of Sorrow: /O lovely to see in all men's sight/Shall be the cloak of Sorrow, /In all men's sight.‘(p7,THE CLOAK, THE BOAT, AND THE SHOES)
  袁: “你制造什么,这么亮和美” /“我做了件伤心衣,/人人都说它可爱,/那是件伤心衣,/人人都那么看待。” (p19,《衣,船和鞋》)
  傅: “你在做什么,这么光艳美丽?” /“我做一件‘忧愁’的披风: / 呵,在人人眼里将显得可爱,/那‘忧愁’的披风,/在人人眼里。” (p9,《披风、小船和鞋子》)
  分析:牛津词典对“cloak”的释义为“ a type of coat that has no sleeves, fastens at the neck and hangs loosely from the shoulders, worn especially I the past ”。根据释义,我们可以看出,这更像是中文语境下披风的特点。披风和Irish cloak的图片进行比对时,二者的相似度很高。有一点不同是,Irish cloak通常是羊毛制作。
  综上,这里译为“羊毛披风”更符合“cloak”本身的含义,“衣”的译法太过笼统,“披风”的译法也不够准确,没有凸显爱尔兰民族服饰特点。
  三、结语
  叶芝的一生致力于挖掘、重塑爱尔兰叙事传统。他的诗歌追寻至古老的凯尔特民族传统,将民族之魂牵系于他深爱的爱尔兰大地。通过对爱尔兰民间传说与凯尔特民族神话的提取与重塑,表达出其强烈而执着地对本民族的热爱之情与守望之心,这也是一种深沉的“乡土情结”。在翻译过程中,尽量保持原作品中爱尔兰的民族性,才能不失去作品的根本韵味。袁可嘉和傅浩两位译者在翻译过程中各有优劣。袁可嘉的译法更为地道,偏向考虑中文读者,归化到中文文化中;而傅浩则更注重保持原文风格的内涵和民族含义,在对涉及民族性特点的词语翻译时,添加了详细的注释。比较而言,傅浩的翻译更保留原文的特色和韵味,且也通过添加注解这一方式最大程度地照顾了中文读者。既忠于原文,又便利译入语读者。正如其所说,“以准确为惟一标准,奉原文为圭臬”,这种译法更好保留了叶芝诗歌的韵味和爱尔蘭民族性。此外,尽管两位都是翻译大家,但在上文所举的几个例子中,仍可以有更好的译法,可以避免一些错误。因此,我们在读译本时,要时刻保持敏感和求知之心,敢于质疑权威。发现有疑惑之处,立刻查证。在自身作为译者翻译文本时,更是要时刻怀着一颗谦卑之心。如此,才能当一名合格的读者和一名合格的译者。
  参考文献:
  [1]傅浩,我的译诗原则和方法及作为译者的修养观[J],北京:诗刊社,2002:78。
  [2]袁可嘉,驶向拜占庭[M]中国翻译名家自选集丛书,北京:中国工人出版社,1995:11。
  [3]袁可嘉,驶向拜占庭[M]中国翻译名家自选集丛书,北京:中国工人出版社,1995:11。
  [4]刘岑,《凯尔特之魂--W.B.叶芝抒情诗中的乡土情结》,2017(2):13-16
  作者简介:郭梦迪(2000-),女,安徽省,中央民族大学英语翻译专业本科生,北京市,100000。
  (中央民族大学 北京 100000)
其他文献
摘要:教育部从2009年4月正式面向全国青少年推广校园足球,经过近10年的发展,校园足球活动在各个学校得到不同程度的发展,校园足球联赛已经形成省市县三级比赛模式,学生、教师在校园足球联赛的平台上得到展示。为了探究校园足球在昆山小学开展情况,本文通过实地考察法、访谈法、问卷调查法等探究方法对昆山市花桥集善小学校园足球开设现状进行深入调查分析,本文从师生重视情况、足球课开展情况、足球比赛举办和参与情况
期刊
摘要:影视编导是对影视节目进行策划与制作的重要工作岗位,与摄影师、后期人员存在一定的工作联系。编导从业者要理解影视编导在新媒体时代的需求,在工作过程中应用相关技术和有效工作方法,对影视编导工作进行关于影视节目制作的不断创新,避免节目播出过程中存在视频剪辑问题和节目内容超抄袭,实现在影视编导工作在内容创作、演出策划等方面的必要创新。  关键词:影视节目;影视编导;新媒体时代  引言:  从事影视编导
期刊
摘要:中国古代仕女画的历史悠久,作为中国绘画史上具有独特的影响,所以说历史意义深远,中国古代仕女画是人物画的一种,与花鸟画、山水画等独树一帜,所谓仕女画就是宫廷贵妇的绘画,在历代发展都有印记,而且各具特色,尤其最为值得探讨的是唐代的仕女画。唐代在政治、经济、文化空前繁荣的大背景下,丰富多彩的社会生活为唐代画家们提供了取之不尽的绘画题材。  关键词:周昉;仕女图;背景;题材  一、关于仕女画的解释 
期刊
摘要:在当代临摹古代工笔花鸟画作品时,解读其构图方式则非常的重要。古人在构思工笔花鸟画作品时,在构图上所花费的时间和精力非常大,可以说是费了相当的功夫的,所以,在临摹古代工笔花鸟画作品时,对于构图与颜色的着色技法方面都要进行全面的研究和解构。  关键词:工笔;花鸟画;构图  很多在临摹古人的工笔花鸟画作品都会先画一幅构图小稿出来,这通常是临摹工笔花鸟最为传统和原始的有效方法之一。当代很多工笔花鸟绘
期刊
摘要:二十世纪的西方美术界,野兽派画家开始不再束缚自己的思想,更关注人自身的情感表达。马蒂斯就是其中代表,他以狂放的色彩、简练的线条以及夸张的变形,传达给观者强烈的视觉震撼,时至今日他仍值得我们学习。本课题首先对画家馬蒂斯绘画风格的形成系统阐述,其次笔者是通过经典画作剖析出马蒂斯作品中的色调、线条、造型这三方面的特点。最后笔者总结出如何将马蒂斯绘画风格与个人想表现的四种情感相结合,最终表达出内心世
期刊
摘要:互联网的逐渐普及,为艺术的传播提供了新的渠道,艺术发扬过程中需要被更多人的认可,那么就需要加速艺术的传播方式,提高人们对各类艺术的认知度,进而扩展艺术欣赏群体。传统艺术在传播过程中,从最初的面对面表演,到后期的留声机、广播、电视等渠道,传播途径得到极大的改善,对艺术的快速发展起着积极作用。互联网的出现,使得艺术在传播过程中得到了更大的改变,本文就互联网背景下艺术的整合传播模式进行了简要分析,
期刊
摘要:沧州落子与“昌黎地秧歌”“井陉拉花”并称为河北三大民族舞。从清朝发祥至今,经过无数代的先辈们将它传承并发展下来,现今主要流传在沧州的沧县和南皮县。“沧州落子”主要分为文落子、武落子和混合落子三种表演形式。随着社会的快速发展沧州落子也面临着种种挑战。  关键词:沧州落子;起源;传承与发展;形式特点;现状  一、沧州落子的起源  “落子”又被成为“乐子”在沧州地区“落”和“乐”发音一样。“落子”
期刊
摘要:民族文化就是一个民族的灵魂,是人民在其民族发展的历程中创造和发展起来的一种文化,一个民族不能没有自身文化,其文化的代代相传对于每个民族都至关重要。在中华传统文化发展的五千年历史长河中,各个民族的文化也是中华传统文化中重要的组成部分。那怎么样才能让民族文化传承发展呢?民族文化进校园就是一个优解。民族文化进校园,对于学生而言,不仅可以让孩子从小接触民族文化的熏陶,而且可以让孩子从繁重的学业中得到
期刊
摘要:彝族打歌也称踏歌,是伴随着早期人类的生产和生活应运而生的非常古老的舞蹈艺术形式,彝族打歌是一种集歌、舞、乐三位一体的特有艺术表现形式,在芦笙、笛子、三弦琴的伴奏下,具有极强的感召力。彝族打歌的教育传承,是一个特殊的文化過程。学校教育作为少数民族非物质文化遗产传承的重要渠道,应承担起传承和创新彝族打歌的重要使命。传承彝族打歌,最重要的是改善办学条件,构建优美的学校环境文化;强化学校管理,创建规
期刊
内容摘要:这一时期出现了多种文学体裁,形式与表面上和吐蕃文学时期的体裁没有很大差异,但她们所歌唱的主题与审美价值发生了质的变化。笔者将要探讨出现多种文学体裁的原因和当时很流行的那一系列的体裁加以概述。  关键词:噶当文学;体裁;文化模式  引言:每个时期都有自己特有的文学一样,每个时期的文学都会有自己独特的审美价值。想要表达这种独特的审美价值而创造出了一系列的文学体裁。一切作品的思想内容都要通过这
期刊