论文部分内容阅读
核心提示:卖咖啡却把话剧的“魂”丢了,英译《红楼梦》却错误百出,要把东西文化的精神聚合起来,难上加难。同济大学的张生兄邀我去参加一个研讨会,议题是关于上海文化创意产业发展实践的。张教授特意把这个会安排在了一个创意园区里召开,三十多个文化产业方面的大教授坐在一起,聊聊上海的文化创意,倒也难得。如今这一派学问成了显学,可惜,我不是从理论里讨生活的学者,便和坐在旁边的汤惟杰、郜元宝诸教授闲话。研讨会的场所实际上是个艺术咖啡馆,中间还
Core Tip: selling coffee, but the play’s “soul” lost, the English translation of “Dream of Red Mansions” is erroneous, the spirit of Eastern and Western cultures together, even harder. Zhang, brother of Tongji University, invited me to attend a seminar on the development of Shanghai’s cultural and creative industries. Professor Zhang deliberately arranged this meeting in a creative park. More than 30 major professors in the cultural industry sat together and talked about the cultural creativity in Shanghai. Nowadays, this school has become an obvious study. Unfortunately, I did not talk about life from theory. I talked with Professor Tang Wei-jie and Professor Yuan Yuan-bao who were sitting next to them. The venue for the seminar is actually an art cafe, in the middle