论文部分内容阅读
这篇论文对交替传译的笔记进行研究,讨论笔记精简的重要性,并且对中国学生在交替传译中应该如何记笔记提出建议。笔记被认为是交传中不可缺少的一环,却很少获得理论的验证。这篇论文中,作者首先介绍两种影响深远的口译模型,一种是描述性的赛莱斯科维奇的模型,另外一种则是解释性的吉尔的认知负荷模型。笔记精简的重要性将通过对这两种模型的深入分析得到证明。赛莱斯科维奇的模型的关键是脱离语言外壳,这可以帮助译员更好的理解和记忆源语的含义,并且找到语言中的内在逻辑联系。一段讲话犹如一条珍珠项链,各种信息就是珍珠,而内在的逻辑联系就如同串起项链的那一根绳子,一旦缺乏这种内在逻辑,就如同项链没有了绳子,译员的翻译将是支离破碎,甚至与原意相去甚远。所以这种内在联系和一些关键信息必须记下,也正是因为脱离了语言外壳,所需要记录下的这些联系和关键信息并不会过多,因此为笔记的精简原则创造了条件。吉尔的认知负荷模型从另外一个角度证明了笔记精简的重要性。吉尔将交替传译分为两个阶段,倾听分析和笔记阶段,译语产出阶段。1)CI=L+N+M+C,(第一阶段)=倾听分析+笔记+短期记忆+协调,2) CI=Rem+Read+P(第二阶段)=记忆+读笔记+译语产出。吉尔的观点是口译是需要消耗处理能量的。正是因译员所拥有的处理能量有限,良好的能力的分配成为口译的成败所在。毫无疑问,脱离语言外壳,也就是倾听分析必须是重中之重,即它需求的处理能力必须得到保证,笔记和记忆所承载的负荷是相互关联的,好的笔记可以减轻记忆负荷。问题就是如何才是好的笔记?笔记的功能只是提示记忆,所以减轻记忆负担不意味着一五一十的记录,这样反而会极大的增加笔记的负荷。而且,笔记耗时耗力,因为人手的运动速度总跟不上说话者的速度,从而增加了记忆负荷。如此一来,笔记,记忆的负荷都增加,不可避免的译员就要在各种负荷间进行协调和平衡,又增加了协调的负荷,最终导致的结果就是倾