从互文性看英汉成语典故的翻译.pdf

收藏

编号:20181111072348485196    类型:共享资源    大小:191.89KB    格式:PDF    上传时间:2019-02-16
  
3
金币
关 键 词:
pdf 从互文性 的翻译 互文性
资源描述:
VVe nH u aYa n Ji u 文化研究 从互文性看英汉成语典故的翻译 石亚娟 (西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070) 摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的 翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即 要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应 的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应 把几种方法辩证地加以灵活运用,使文通意顺。 关键词:互文性;成语典故;翻译方法 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)29—0149-02 翻译是一项历史悠久的活动,是一种涉及不同语言和 不同文化的交际过程。翻译不仅要跨越语言的障碍,而且 要跨越文化的鸿沟,成语典故的翻译更是如此。成语典故 是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的历史,反 映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和 思维方式,沉积了浓厚的文化色彩。然而,从英汉翻译的视 角着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。因此,要将 孕育于不同文化背景中的成语典故译成不同的语言而又不 产生文化冲突,确实并非易事。国内外众多翻译学者钻研 于这方面的研究,互文性理论与翻译研究存在众多契合之 处,互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成 语典故的翻译提供了一个新的视角。 一 、对互文性的认识 “互文性”(intertextuality)这一术语是由法国著名文论 家、符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于1969年 出版的《符号学》一书中首先提出的,在更广泛的意义上探 讨语言、文化的关联性。她认为,每个文本的外形都是用马 赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其他文本的吸 收和转化。文本不是孤立地存在,它总是处于和其他文本 关系的网络中,而文本的意义也产生于和其他文本的相互 作用的过程中。但互文本(intertext)决不是由摘抄、剪贴和 仿效等编辑而成的产物,从文本之网中抽出的语义成分总 是超越此文本而指向其他前文本(pretext),这些前文本把 现在的话语置于与它们不可分割地联系着的更大的社会历 史文本之中。(蒋骁华,1998) 所谓“互文”,概括地说,是指两个或多个文本之间相互 渗透、相互交织的语言现象。较有代表性的有广狭义互文 性和宏观、微观互文性。狭义互文性指一个文本与可以论 证存在于此文本中的其他文本之间的关系,这种关系有引 用、典故和原型、拼贴、模仿等;广义互文性指任何文本与赋 予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这 些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络,(程 锡麟,1996)即互文性延伸到了社会文化语境中,文化内涵 和知识结构也被融入到了文本问的相互关系中:宏观互文 性指互性涉及到文本与文本间的体裁,文本与文本间的风 格关系;微观互文性指文本中的词、词组和句子与其他文本 中的词、词组和句子之间的关系。(秦文华,2006)广义互文 性和微观互文性对成语典故的理解与翻译有着积极的作 用。互文性对翻译研究的影响主要体现在两个方面,即语 言层面上的互文和文化层面上的互文。语言层面的互文往 往比较直白和显见,它可以是直接的话语引用,也可以是标 示清楚的文献参考;它可以是文本之间的相互指涉,也可以 是同一文本、甚至是同一文段内部的互文见义。与语言层 面上的互文相比,文化层面上的互文显得间接和隐晦,这种 互文一般会超出局部的文本,与一个民族的文化,包括风俗 习惯、宗教信仰、文学传统、政治体制、历史渊源、价值取向、 知识结构等联系起来,而成语典故的翻译正是属于这一层 面的翻译。 二、互文性与成语典故的翻译 翻译就是理解,并且让人理解。谭载喜说:“翻译中对 原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,语言是文 化的组成部分,它受着文化的影响和制约。对译者来说,没 有对两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确 理解与表达。”互文性是理解一切文本的前提,它强调文本之 间的相互依赖、相互影响,这种互文性的关联因为所属文化 圈的不同,往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,成 为语际转换中理解与交际的障碍。译者要进入另一文化体 系内,追踪互文性,寻找互文性标记(intertextuality signals), 寻根溯源,找到互文性标记所在的文本,即互文参照,以求 准确地解读和传译原作中蕴含的社会文化信息。因此,要 准确理解每一个成语典故,就必须熟悉其产生的历史文化 背景和它所使用的文化语境,才能理解其内涵意义。这要 收稿日期:2011-09—23 作者简介:石亚娟(1984.),女,甘肃庆阳人,2009级硕士研究生,从事翻译研究。 l49 Theory Research 学★★理★★论 l5o 求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两 种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方 法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。就成语典故 翻译而言,互文性的影响主要体现在其翻译的理解和表达 的过程中。 (一)互文性与理解 根据互文性理论,在成语典故翻译过程的第一步即理 解的过程中,不能只满足于文字表面的含义,更重要的是深 挖其文化内涵,找出暗含其中“前文本”的痕迹,只有这样才 能正确地理解其涵义。 英汉两种语言中含有大量的成语典故,这些成语典故 结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻 译的,需要了解它们涉及到的互文性知识。英语典故习语 多来自《圣经》和古希腊古罗马神话,如,asoldasAdam,据 《圣经》记载,Adam为人类的始祖,即最古老的人物,现意 为“非常古老或非常陈旧”:fig leaf,指遮盖隐处、维持体面 的无花果叶,此语典出《圣经·创世纪》,亚当和夏娃二人的 眼睛就明亮了,才知道自己赤身露体,便拿无花果树的叶 子,为自己编裙子;the apple ofdiscord,传说厄里斯女神因 未被邀请去参加Thetis和Peleus的婚礼,由此怀恨在心, 便把一只金苹果扔在参加婚礼的神与女神中间,特洛伊王 子帕里斯把它给了女神中最漂亮的维纳斯,从而引起了古 希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争,用来比喻“动乱的根 源、斗争的原因”;Homersometimesnods,智者干虑,必有一 失,出自罗马诗人兼讽刺文学家贺拉斯在《论诗》中的一句 话:Sword ofDamocles,达摩克利斯的宝剑,出自古代希腊 历史故事,用来喻指临头的危险或迫在眉睫的危急情况,类 似于汉语的“大祸临头”。 如上文所言,微观互文性和文化层面上的互文性指一 个文本的某些词句或某些语篇的表达与另一个或几个文本 相关,有的与社会历史文化背景知识相关。翻译时,译者需 要熟知或查阅产生互文性的原文本是至关重要的,只有对 这些互文性知识完全熟知,才能理解透彻,表达时才会得心 应手,准确传译成语典故中的文化内涵。 (二)互文性与表达 谈到互文性对成语典故翻译中表达过程的影响,大多 数互文参照是只属于某种特定的文化,译者如何处理这些 特定文化中的表达形式,因人而异,但首先要能识别这些互 文参照后面的文化因素。通常有以下几种对应的翻译方 法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等。 l、直译 这是译本中用得较多的方法之一。对于含义比较明 确、寓意不太深、英译后不会引起文化冲突的成语或典故, 译者一般都采用直译法,保留其原有的形象特征,这有利于 保留原语典故的民族特色,有利于英汉文化交流和融合,并 能丰富译文语言的表达力。 2、直译加注 有时在译文中采用直译法保留了原文的典故形象,但 由于文化差异,典故的涵义即蕴含的互文性知识难以为译 语读者所理解,特别是有些典故蕴含着一个历史事件或一 个故事,为了便于译文读者的理解,译者要完全体现原文的 含义,加注不失为一种行之有效的方法。 3、直译与意译相结合 所谓“直译与意译相结合”,就是将典故性成语按字面 直译,同时增译简短的解释性词语,这样不仅有利于译文读 者的理解,而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果。 4、文化替代 文化替代就是将原语中具有文化特色的表达方式,替 换为译语中意思不尽相同但能对读者产生相似效果的表达 方式。如:How she wished she could send that mall to the Furies—forthepunishment shethoughthedeserved a“Furies” 是希腊神话中的复仇女神,在概念上与汉语的“母夜叉”是 不能等同的,但在形象上有共同之处,两者都指女性,都具 有凶恶可怕的外貌。汉语中“复仇”与“惩罚”在语义上并非 完全对等,例句中强调的是惩罚,因此翻译时舍弃原典形 象,借用汉语“母夜叉”来表达原句的意思,不仅形象鲜明, 而且语句简约通俗。 5、套译 汉语典故成语与英语典故成语各有其民族文化渊源, 相同之处甚少,即使可以找到一些含义近似的典故,用在译 文中往往会因民族文化色彩不协调而显得不伦不类,所以, 一般说来,翻译中不宜用典故成语套译典故成语,但也不是 完全没有。笔者所提到的套译,是指以英语中相应或同义 的习语或谚语,将原文中的成语之类作对等的翻译,反之亦 然。如:“That's done it,”said Manby,tearing up the agreement. “Now We’ve burned our boats behind US and We ve no option but to go forward with the project.“(B.L.K.Henderson:A Dictionary of English Idioms Part 2,1956)孟拜把协议撕了 说:“就这样了,我们现在是破釜沉舟,别无选择,必须把计 划进行下去。” 三、结语 互文性理论不仅拓宽了成语典故翻译的新视野,而且 对具体的翻译过程具有重要的指导作用。英汉成语典故各 自含有丰富的互文文化知识,其源语文化与译语文化在性 质和内容上存在差异,译者不仅应掌握原语的语言系统,还 应尽量多的了解该语言所属的整个文化系统,并在翻译中 对语义的文化相关性保持高度的意识。翻译时,译者可灵 活地采取各种译法处理文化差异,但应设法尽量保留和传 达原语特有的民族色彩。以上几种翻译方法各有其长,亦 各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以灵活 运用,使文通意顺。 参考文献: 【1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M】.上海:上 海外语教育出版社,1993. 【2】蒋骁华.互文性与文学翻译【J】.中国翻译,1998,(2). [3】程锡麟.互文性理论概述【J】.夕 国文学,1996,(1). [4]刘琦.互文性理论对文学翻译的意义[J】.西南民族大学学报:人 文社科版,2004,(5). 【5】秦文华.翻译研究的互文性视角[I圳.上海:上海译文出版社,2006. 【6】祝朝伟.互文性与翻译研究【J】.解放军外国语学院学报,2004,(4). 【7】邓炎昌,刘润清.语言与文化[1伽一E京:外语教学与研究出版社, 1989. 【8】高嘉正,高菁.成语典故的英译【J】.上海翻译,2010,(1). (责任编辑/薛晓燕)
展开阅读全文
  皮皮文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:从互文性看英汉成语典故的翻译.pdf
链接地址:http://www.ppdoc.com/p-10931041.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

copyright@ 2008-2018 皮皮文库网站版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3 

收起
展开