庞德的意象派诗歌探析.pdf

收藏

编号:20181111071058242314    类型:共享资源    大小:306.84KB    格式:PDF    上传时间:2019-02-16
  
3
金币
关 键 词:
意象派 的意象派 庞德的意象派 庞德的 意象派诗歌 意象诗 的诗歌 庞德诗
资源描述:
内蒙古农业大学学报(社会科学版)JamIdhHM础^癖删l椅Hshy(融I蹦∞翻醯11) 2012年第2期(第14卷总第62期) Nn 2 2012(VoL 14 Sum NA 62) 庞德的意象派诗歌探析 ●张舒 (福建师范大学文学院,福建福州350007) 摘要:埃兹拉·庞德是美国著名的诗人,意象派诗歌运动的倡导者。他的意象主义诗歌对改变英国维多利亚时代抒情 说教的陈腐诗风具有重要的作用。意象派主张以凝练的意象和简洁的语言来革新诗歌,成为英美新诗的开端,同时也开 创了英芙现代主义诗歌的新纪元。 关键词:埃兹拉·庞德;意象;诗歌技巧 DOI:10.3969/j.issrL 1009—4458.2012.02.138 中图分类号:H051 H052 文献标识码:A 文章编号:1009—4458(2012)02一0354一03 一、概述 意象派是=十世纪锨美诗人发起的—场文学运动,它是象征 主义文学运动的—个分支。19世纪末,美国诗坛出现‘‘绅士派”,他们的诗作大多是燃国维多利亚式浪漫主义诗歌。19世纪后期英国浪 漫主义诗歌失去活力,面对华而不实,文笔拙劣的诗坛文风,美国新诗 运动瞄云而生,丽意象派是美国新诗运动的标志。庞德作为意象主义 的倡导者,美国现代派诗歌运动的鼻祖,对当时的诗坛起着重要的作 用。他认为诗歌应该摆脱后浪漫主义的空洞无物和滥情化倾向,应该 更加凝绦与客观,主张文字简洁,感情含蓄,意象鲜明具体。他认为一 首完整的诗歌要给人以雕塑感,坚实优美且兼有油画的色彩,并主张将 诗^瞬窟间的情感融^诗行,反对发表任何议论和感叹。所以评论家 们认为庞德“领导了—场文化革命,开创了—个新的文学时代,把英美 诗虢酞隶落、讲刻鳓啊硼槭呆板的’i凑中解放出来。[1】 意象滴寺^、庞德在论及意象时说:“意象,是在杀忉5间所表现出来 的理f堡与感性的复合体。……意象主义的关键在于它不把意象作为 装饰物来使用,意象本身就是言语。……意象不仅是—个思想,它是被 赋予能量的—个旋涡或融合在一起的思想群。意象可以分为两类。 它可以在头脑里产生,这撵它就是‘j夏贻勺’,这可能是由于外因对头脑 的影响所致。如果这样,这些外因过眇头脑,被溶化、转化了,最后则以 —个迥然不同的意象的形式出现。其次,意象盯以是‘客观的’,感情攫 取了某个外部呖髓自i动作,并把它带进头脑里,这个]睫涡把其他东西全 部清除掉,只留下那些基本的、主要的或鲜明的特质,最后以类似外界 的原型的形式而出现。’榴诗歌是一种活的艺术,随着时代也是不断地 发生变化的。在1912至1914年的意象派运动中,庞德肩负着诗歌现 代主:;c革命的重任,这次革命的关键词即是意象。庞德强调使用具体 的感官语言,应避免抽象。在韵律方面,他要求使用连续性的音乐语汇,—种精确地表达隋J魏m相灾节奏。J比外,庞德还泌沩粼瞬间呈 现出来的理智与情感的复合体,虽然—首诗昕表现的是瞬间的体验,但 是诗歌中的意象却可以集中体现出理智和情感的内容。 nt ap阳Iidon of山ese k墙.m me crol、^d,(人群中这些面孔幽灵 —般显现) Pe乜lls∞a w吐,龇d‘bough(湿漉漉黑色树涤匕的花瓣) 这是庞德非常有名的—首短诗《在地铁站》,也是意象派诗歌的代 表作。1916年,庞德芷融回}乙录》中曾说:“三年前在巴黎,我在纽约车 站走出了地铁车站,突然问,我看到了—个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到—个,然后是—个美丽J幽面孔,然后是—个美丽的女人。 ”当时庞德就强烈地意识到这些美丽的面孔与潮湿阴暗的地铁站十分 不协调,所以回去之尉寺^.便很想再现这种场景,写下了3D多行的诗 作,但是很不满意,几经修改才定格为这两行诗。 7这首诗精炼短小,被称作‘瑛暗中最短小,最完美的小潜’。诗中运 用了许多意象,使短短的两行诗呈现出了丰富的意蕴。在这仅有的十 四,f埠词,诗人创造了四个意象:面孔(缸塔)、人群(ac利)、花瓣(pet— als)和树枝(bou曲)。我们可以发现,全诗中—个动词也投有,但是仔细 —看每个名词却都可以独自构成—幅画面。如“湿漉漉黑色枝条’缘征 着庞德当时在纽约走过的黑暗的地铁站,“湿漉漉’锚绘出了地铁站内 潮湿的研境;而‘‘花孵”则代表了那天在地铁站内庞德看到的美丽面孔。 其实从这首诗中我们还可以看出更深刻的内容,地铁车站的环境大家 都比较熟悉,人非常多,密密麻麻、熙熙攘攘,诗人站在其中,地铁站的 环境阴暗潮湿,令人窒息。在^来^往中,诗^看到人群中的面孔一闪 而过,这时,1涨充满生气的美丽面孔突然出现了,打破了这种沉闷的气 氛,给人一种新鲜的感觉。这两个这两个鲜明的且构成强烈反差的情 绪感受—起涌人大脑,构成阴闷与清新两幅强烈对比的画面。所以说 那些熙熙攘攘的人群和阴暗潮湿的地铁站内的环境表现出了现代都 市人的繁忙庸碌的生活以及—种身处喧嚣的焦虑感、浮躁感和挤压感, * 收稿日期:2012一Ol—08 作者简介:张舒(1987一),女。河南虞城县人,福建师范大学文学院研究生。研究方向:文学理论。 万方数据 ●张舒庞德的意象派诗歌探析 著 泽 现代^的巨大匿力彰显得淋漓尽致。而在这种氛围之中,现代人对自 由生活的渴求也隐约地表现出来,而那些消失的美丽面孔也呈现出了 ^们对美瞬同即逝的失落感。所以说,《在地铁站》通过意象的运用不 仅使内容表达简洁、凝练,而且还对主题进行了深化和揭示,这首短诗 是艺术手法与思想内容相统一的—个完整的艺术整体。 这首诗完全符合宠德的诗欧主张。1913年。庞i敞《诗刊》中正式 提出了意象主义运动的诗学纲要:“L直接处理‘‘事物”,无论是主观的 还是客观的;2绝对不使用任何无益于呈现的词;&至于节奏,用音乐 性短句的反复演奏,而不是用节拍器反复演奏来进行’’,跚这三点构成 了庞鬻‘意象,的基本含义。1915年,庞德在《关于意象主义》中也Xr‘意 裂作了描述:“意象不仅仅是—个意念。意象是—个熔合在—起的意 念的漩涡或者集合,充满着能量。’棚 庞德作为意象派的领袖,他的诗欧遵循意象派理论,强调用准确、 含蓄的意象来直绥表达事物,通俗简洁,富有音乐美。意象派诗^诗歌技巧的运用,使意氛流撇—定时期获得了巨大成功.其诗歌理论对 现代英美诗歌的发民兵有深远的影响。 二、意象叠加 意象叠加是指茁—徽垃垂叠着另—个意象,从而形成—个有 机滩狯阿奉,而这个{昆合体又同时具有r1.个意象的特征,诗歌正是在这 些意象的相遇点匕显得独树一帜。与众不同。 以庞憩挣一-煞浴缸》为例: 就好比白瓷砖拼凑起来的浴缸, 热水在里面散发热气和变得温凉, 我那骑士殷的爱情.也/隧幔冷却. 哦,我的备受赞美又令人瑗弃的女人哟。 这首诗中,诗人巧妙她垂用意象叠加的手法表现复杂的心绪。诗 中理智与情感、主观与客观并存.两种意象叠加在一起,形成了—个复 合韵意象。本首诗共有四句,第—句是描述—个客观事物,为我们呈现 出了—个由白瓷砖拼凑起来的浴缸;第二句句讲浴缸内的散发着热气 的热水逐渐变得温凉;第三句游豫洼=jl殳妁爱情也慢慢冷却”;最后—句 中‘‘嘤’、‘‘咐常.牢的运用可以明显看出带有强烈的主观色彩。这样一 来,涛人通过精确、浓缩的语言将‘‘散发着热气’’臼勺热犯逐渐变凉的客观 感受与炽热的主观情感叠加在了—起,构成了—卟理智与情感的复合 体,具有高度的凝结力。两脚蓖斟影瓣E_1起,使要襄娴主题更加深 刻。不同意象的壅勤口,极大地扩展了诗豹琦审美想象空间,形成了巨大 的张力。其原因航于‘坟学文本是—个包含着直接意指平面与含蓄 意指平面韵含蓄意指系统。从语义传达的角度来看直接意指系统—般 是在{f嗡薛义E使甩语言,偏重于语言的指称意义、概念意义或逻辑 意义;含蓄意指系统则是借助直接意指所指称的对象、通过对语言的 重新编码进而形成—定的语言形象或审美意象,间接地传达表层意义之外燃意义,从而造成{吾:;c的扩张。髑 三、意象并置 意象并置就B1:被用任何动词和连接词,每行诗都只用名词或者 是名词短语构成,通过这种方式使意象更加突出。诗歌中的意象并置 手法可以避9碗黯的拖沓冗长,使涛句简沽凝练,另外通过并置的意象迓可以宣泄感情,任-竹罐约晖翔晰冲的内在惰癌捌更妇钊泼挥,感 染读者,这也正是意象派诗歌包!胙的诗学原则。如庞德在《诗章》的第 四十九章中写道: 雨;荒江;旅人, 冻云,闪电;豪雨,暮天. 小舟中孤灯。 芦苇沉重,低垂。 竹林萧萧,似在泣诉。 在这五行涛中,诗人为我们展现了“荒江”、傅天’’、“小舟”、“孤 灯’、。芦彰’、‘1啉等十个景物,并且这些景物在空间上都是孤立的。 我们可以看出诗中的语言非常精炼简洁,并没有使用连接词,却把处于 不同空间地点的东西井置在了·起,具有很大的跳跃性。前三句作者 只将—个个名词放在—起,用符号隔开,没有任何动词或连词,却给我 们呈献出一种巨大的空间感。正如庞德所说“几乎每—个书面汉字 [.·怀是—个既非名词,又非动词.又非形容词的东西,丽是—个同时 并且永远兼为所有这三种词类的东西”,圈这也正体现了庞德的“绝对 不使用任何无益于呈现盼河’的诗学主张。如果我们在每—旬中都加 —个连接词,如“雨;荒江和自队。/冻云,闪电}豪雨和暮天。’读起来效 果也{钙粒礁浒多。这正如我们古典文学中所说舶意境,庞德的诗将 处于不同空间的意象并置叠-起,槐成了—种意境,给我们留下了巨大 的想象空间,自然也产生了独特的效果。 四、音乐性 庞德曾经说过.不懂音乐的诗人是不能麒为好诗人的。并不只 有庞德看到了诗与音乐的联系,中国古代以乐为中心,诗、词、曲、赋等 多种艺术形式无不与‘管乐’甫着紧密的联系,所以中国古典诗歌大多 具有音乐性。麽罐邀种对音乘豳j白重视,与他受中国古典文化的影响 是分不开的。他对中国占婀诗歌有一定的认识,还翻译了大量中国古 典诗歌作品。因此,庞德十分注重诗歌的韵律,他认为:‘节奏是按照富 有音乐性的词句的先后关联,丽不是—架节拍器的节拍来写诗,-。以 《E函∞Fjl弘粼舞者》)—诗为例: 陆№ F殖妇MIrr姆.m啪0f‰ nlIl【ey耐,0堋蚴of呵出国瞒, Iv0哆s啪蹦ed, The辑ismm№山eem嗍d℃矗lnc璐,№涌出s嘶ft feet IkI、】e似found山瞠inthe桃. b t}七b旺丑钯n d锄玉n晦s. IkvenMf(删吐毪a直d℃Ⅵ棚一捌,A嗍t}℃、^】馐咖、^7idl pi妇 中国占典诗歇讲究抨韵,在庞慈的这首诗中仍然有所婊现。诗人j5懈撩剖司抨韵,发音轻柔,让蟊狮喇;受到了赞许、温柔年fl:割兑的隋 绪,创造出了~种宁静的氛围。尤其是第五行诗句更表现出诗人梦中 的女人——也即舞者之美。另外,在£j丕提到的短诗《在地铁站》的第 —行也具备同样的音韵模式,“吐麟,岛。瞄,№】S”这三个单词形成了 广泛意义匕的尾韵。庞德戴象涛的韵律不仅体现在诗歌形式上,更体 现在诗n争上,不同的韵律表现出不同的情感内容。也正如庞德所说,好白嘴歌除了—毫的韵律秆谛奏外,还直该愀—定自勺1{}感,给我们的 心灵以震撼。 五、结语 庞德作为蕊勤赋衙啪代表,为意象漏寺歇运动做出了巨大的贡 献,多盼}辅嗷法l抟鼯用,如意剩勤Ⅱ、意象并置和对诗(转第357页) 355 万方数据 ●李双娟译序、跋在晚清小说翻译研究中的意义 著 译 源”。【‘弭那么,在晚清小说翻译研究中,这些序、跋究竟有何意义, 起到了哪些作用,这将是我们下文探讨的重点。 1.有助于了解外部环境对翻译实践的影响 首先,这些译序、跋可以帮助我们了解翻译小说产生的外部环 境对翻译,包括对作品选择、翻译策略的运用等等方面的影响。正 如孙昌昆所指出,译序、跋为我们通过译本小说“小文本”来解读社 会文化“大文本”提供了必要材料,让我们看清译者或者赞助人以 怎样的方式生产翻译文本,以及特定历史时期的社会意识形态又 是如何对译作的产生施加影响的。[6] 与现当代翻译文学作品相比较,晚清时期的小说翻译具有一 些显著特征。郭延礼对这些特征进行了梳理,认为主要表现为以 下几个方面:第一,文学意识薄弱。在当时大量的翻译小说中,名 著占不到总体的10%,而90%以上的译作属于二三流乃至三四流 作家的作品。第二,以译述为主要翻译方式。不论是不懂外文的 林纾,还是精通外文的周桂笙等,不约而同地采用了译述这种方 式。主要表现为对原作任意删节、改译,随意增添内容,将原作中的 人名、地名乃至典故均改为中国式的等。第三,因袭中国传统小说 的程式和固套,采用章回体翻译外国小说。第四,翻译体例不完 备。不注明原著者或译者,译名混乱等。[1] 为什么当时的译本小说会出现这些特征,为什么当时的译者 不约而同地采用这些现在似乎无法接受的方式进行翻译,仅仅是 因为译者的语言功力不足吗?随着翻译研究的进一步深入,越来 越多的学者跨越“五四”,把目光投向晚清,越来越多的历史资料被 收集整理,为进一步的研究提供了丰富的原材料。同时,匿方翻译 理论的发展也为我们的研究提供了新视野。以色列学者埃文?佐 哈尔提出并发展的“多元系统理论”跳出了文本层面,将翻译研究 置于大的社会文化背景之中,为我们更有效、更合理地解释晚清的 翻译现象提供了理论武器,而译本小说前后的序言跋语则为我们 的研究提供了充分材料,使我们得以知当时知识分子翻译小说的 深层动机,得以见其取舍的苦衷。“多译有益之书,以代弹词,为劝 喻之助”}[7]m“今日之中国,衰耗之中国也……但有多译西产英雄 之外传,俾吾种亦去其倦蔽之习。’《7]1“此类言谈于译序、跋中随处 可见,元不向后世研究者展示着当时学人在亡国灭种之际发出的 长啸,以及以译本小说唤起民众、开启民智、救亡图存的热切希望。 通过对此类序跋的研读,我们对晚清小说翻译策略的研究可以透 过表面现象深入本质,看到其产生的社会背景,看到社会意识形态 对翻译文学的影响。 2.有助于了解译者对外国文本及文化的评判 其次,近代蒯季小说的译序、跋为我们研究当时的译者如何认 识、评价外国文本和文化,如何传递外国文学提供了平台。儒家思 想数千年的积淀,在封建王朝的知识分子心目中成功塑造了一个 “中央之国”的形象:普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。“华 夏”与“蛮夷”的对立,实质上就是中西文化的对立。即便国门已被 鸦片战争的炮火打开,腐朽的清政府在西方的坚船利炮下丧权辱 国.在知识阶层的心目中,中国只是“器不如人”,而“吾国小说之价 值,真过于西洋万万也”,“吾祖国之文学.在五{}ll万国中,真可以自 豪也”。[。脚在此类思想指导下,晚清译者对外国小说随意删改、演 绎也就不难理解了。 不过,从译序、跋中,我们同样可以看到,一些译者已经逐步认 识到中西文本的差异,开始看到西洋小说的优点与长处。例如“译 才并世数严林”的林纾,在其译序、跋中多次将西洋小说与中国文 学比较,盛赞其文学价值,如“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得 古文家义法。”莎氏之诗,直抗吾国之杜甫”,泖‰懈极大提高了译 本小说的地位。正如胡翠娥指出的。晚清翻译小说中的译序、跋使 后世研究者。不仅能够了解晚清译者对西洋文学作品的认识和定 位,而且能够了解他们对自身的翻译活动的定位”。[8]m 3.有助于把握近代翻译理论的发展轨迹 作为译者对自我翻译实践的描述,译序、跋具有前理论的性 质,是沟通翻译理论与实践的重要环节,是构成翻译理论最基础的 “土壤”。例如,严复在“《天演论》译例言”开篇所发出的感慨“译事 三难:信、达、雅”,开启了翻译标准研究的大门.之后的整整一个 世纪,这三个字成了中国翻译界探讨的热点。人们从各个角度对 之解读,或赞同,或批判,或希望发展之。另外.小说的译序、跋中 也常常可见译者对翻译实践的描述,如“译词不译意唾8j等。因而, 罗新璋在《翻泽论集》中收录大量译序、跋也就不足为奇了。可以 说,译序、跋是译者对自身翻译活动的自察与反思,对译者序言、跋 等的解读,可以帮助后世研究者了解在特定环境中译者从事翻译 活动所遵循的规范,把握这些翻译规范与当时占主导地位的诗学 观念之间的联系,从而有益于探寻翻译理论发展规律。 五、结语 晚清时期是—个译作盛行的时代,这个时代的译本小说与现 当代的翻译文学相比,有其独特的特点。而作为译作重要组成部 分的译序、跋等,为后人研究当时的小说翻译的特征、产生背景、译 述策略以及当时知识分子对西洋的认识等等有重要意义,为我们 从深层次上认识接受语意识形态和文学传统对文学翻译的影响提 供了可靠的史料,因此对后世翻译研究产生了不可磨灭的贡献,在 晚清小说翻译研究中意义重大。口 参考文献: [1]郭延札中国近代翻译文学概论[^O武汉:湖北教育出版杜,20呱 [2]施蛰存,“翻译文学的输入·—q翻译文学集’导言”,中国近代文学的历史 轨迹I(:1.上海:上海书店出版社,1999:304. [3]陈平原。夏晓红二十世纪中国小说理论资料史[q北京:北京大学出版 社,19啦 [4]il}天壤翻译研究新粳剐M1青岛:青岛出版社,200& [5]大琢幸男.比较文学原理[z1陈秋峰,扬国华。译:上海师范学院中文系文学 理论,外国文学教学研究室,1983:l弛 [6]孙昌冲.简论译作序言跋语对于翻译研究的意义[n上海翻译,加05(1):54 —5& [7]罗新璋.翻译论集[C3北京;商务印书馆,19跪 [8]胡翠娥文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究nO上海:上 海外语教育出版社,觚】7. (接第355页) 歌音乐性的重视,都使庞德的诗歌语言独具特色。其代表作《在地 铁站》和其他诗作都为意象派诗歌乃至英美现代主义诗歌的发展 打好了坚实的基础。影响深远。口 参考文献: [1]彭予.二十世纪荧困诗歌——从庞德到罗伯特·布纂[M1开封:河南大学 出_j坂牡.19%:lZ [2]刘岩.中国文化对蔓国文学的影响[M].石謇庄:河北人民出版社.1999:l凹. [3]弗林特.意象主义I G I//彼得·琼斯.意象派诗逾裘小龙,译.桂林;漓江出 版社.1990:15q[4]R'删.&地A&!tf踊pe删/Kd∞删et aL.矗Ij卿B鞠ys of &随&uf吐New Ybrk.N日^,D刑:60略Publb妇豫两腑tkn,1934:37& [5j陈学广.文学语言:直接意指与分蓄意指一文学语义系统及其特征解析 U1江苏社会科学。2。【)7(1):20L [6城德庞德诗选:比萨诗章[观黄运特.译.桂林:漓江出版社,1998;239- 357 万方数据
展开阅读全文
  皮皮文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:庞德的意象派诗歌探析.pdf
链接地址:http://www.ppdoc.com/p-10931006.html

当前资源信息

浏览:6次
ckz560979上传于2019-02-16
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

copyright@ 2008-2018 皮皮文库网站版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3 

收起
展开