以“唐卡”和“转经筒”为例看归化、异化法在藏汉英互译中的使用.pdf

收藏

编号:20181111070758419239    类型:共享资源    大小:233.44KB    格式:PDF    上传时间:2019-02-16
  
3
金币
关 键 词:
转经筒 为例看归化 异化法在藏汉英互译中的使用 中的归化法和异化法的使用
资源描述:
第32卷第6期 Vo1.32 No.6 西藏民族学院学报(哲学社会科学版) oumal Of Tibet Nationalities Institute(Phil0s0Dhv and S;ocial Sciences 2011年11月 Nov.201l 以“唐卡”和“转经筒”为例 看归化、异化法在藏汉英互译中的使用 封晨 (西安工程大学人文学院英语系陕西西安710048) 摘要:本文以两个已被人接受的藏文化词汇“唐卡”和“转经筒”的翻译为切入点,研究其中英文译 名,探讨翻译中的归化法和异化法的使用,并对藏语向其他语言的翻译提出建议。 关键词:藏汉翻译;藏英翻译;归化法;异化法 中图分类号:H214 文献标识码:A 文章编号:1003_8388【201 1)06--0126---.02 西藏素以其旖旎的自然风光和神秘的宗教文 化而闻名世界。近年来,随着公众媒体越来越发达 和青藏铁路的开通,全国各地乃至世界各地的人 们对这片神秘的土地更加神往。随之而来的是西 藏与各地愈加频繁的文化交流,越来越多的藏族 文化词汇逐渐被人们所熟知。其中,“唐卡”和“转 经筒”就是两个人们非常熟悉的藏族佛教文化词 汇。“唐卡”,在藏语中表示“卷轴画”之意,内容以各 类佛像为主,因容易携带和收藏,流行于西藏各地, 被誉为“可以随身携带的寺庙”。[ “转经筒”内装 有纸或布印经文,藏族人用转经来代替念经。除寺 庙里的大经轮外,最常见的是手摇小经筒。[· 一 、归化法和异化法在“唐卡”和“转经 筒”两词翻译中的使用 (一)“唐卡”和“转经筒”的藏语说法和汉、英 语译法 “唐卡”一词藏语原文书写为(tang~ka),该词 藏语原意为“平面画”。“转经筒”一词藏语原文书 写为ma—ni—kor—lo),该词原意为“六字真言转轮”, (ma—hi)指六字真言,(kor—lo)指转动的器物。 “唐卡”和“转经筒”两词作为藏语词汇的汉 语译本已为人们所熟知和接受。“唐卡”是名词,名 词一般用于“表示人或事物的名称”。 “)“唐”字意 为:虚夸,空,突然,也可指朝代名,即唐朝。[3I(P”06) “卡”可做动词,表示把人或财务留住,阻挡,也可 表示单位卡路里。【 7)可见,汉字“唐”和“卡”与名 词所指事物并无指称关系,该名词为使用汉语抽 象字对藏文原词进行音译产生的名词。 “转经筒”是汉语偏正短语式结构词汇,由修饰 语和中心语两部分组成,修饰语在前头,描写或限 制后头的中心语,其间的关系是修饰关系。t2](F6 中心 语“筒”是指粗大的竹管或较粗的管装器物。[31(P“43) 修饰语“转经”是一个动宾短语,动词在前,宾语在 后,动宾之间的支配,关涉关系用语序表示而不用 虚词表示。[21(r6o)“转”在此为动词,意为旋转,绕着某 物移动。 “经”为名词作宾语,意为经典,泛指 各宗教宣扬教义的根本性著作。[31(P589)短语“转经” 的意思并非如其字面意思所表述的那样,而是一 种藏传佛教特有的宗教祈祷活动。“转经筒”则是 这种活动所使用的宗教器具。“筒”字表述了其外 [收稿日期]201l_06—02 【作者简介]封晨(1984一),女,陕西西安人,现为西安工程大学人文学院英语系教师,主要研究方向为翻译与翻译教学。 一126- 万方数据 封晨:以“唐卡”和“转经筒”为例看归化、异化法在藏汉英互译中的使用 形特征。“转经”二字一方面描述了其用途;另一方 于直白。古代翻译家玄奘有著名的翻译理论“五不 面描述了其内部构成,即“经”,和其使用方法,即 翻”,其中有一条为:“此无故”[71(r~3,也就是说,译人 “转”。由此可见,“转经筒”一词虽是一个物品名 语文化中没有的不翻。他说的“不翻”并不是不翻 称,但从用途和外形方面对所指的实物做了解释。 译,而是“不意译”。闭㈣鲁迅先生也曾主张翻译应 该词为藏汉翻译意译词。 该“保存原作的风姿”。【 汉族文化没有“唐卡”这 英文中“唐卡”和“转经筒”分别译为“Tang一 样具有深厚宗教文化意义的概念,因此,为了不破 ka”和“prayer wheel”。英文中有拼写为“tang”的名 坏原文的意义和其具有的神秘色彩,可不采用意 词,意为强烈的味道或气味。 埘该名词的词义显 译而采用音译。同理,该词的英文音译方法也是恰 然与“Tang—ka”所指称的实物无关。因此,英文 当的。 “Tang—ka”是藏英音译词汇。“prayer wheel”中的 “prayer”意为“祈祷,祷告”嗍 ;“wheel'’意为“轮, 车轮,机轮”[4](P1335)该词英文翻译中,将转经筒中内 包裹的六字真言经书解释为“prayer”;将其转动的 筒状形态译为“wheel”。翻译“脱离原文言结构的 束缚,只译意思”[51r~3,是藏英意译的词汇。 由此可见,“唐卡”(Tang—ka)的中文和英文译 名皆为音译名词,而“转经筒”(prayer whee1)的译 名是意译名词。 (二)归化法和异化法在两词翻译中的使用 同为藏传佛教词汇,为什么“唐卡”(Tang—ka) 和“转经筒”(prayer whee1)采用了完全不同的译法? 这个问题可以用翻译的归化法和异化法来解释。 异化法是对文化价值观的一种民族偏离主义 的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者 带人外语情景。[6】㈣“唐卡”(Tang—ka)一词的翻译 采用的就是这种方法,接受汉藏文化存在的差异, 将读者带人藏语文化情景,使用音译,使译文具有 独特的藏文化风韵。归化法是采用民族中心主义 的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把 原作者带人译人语文化O[610Z33)“转经筒”(prayer whee1)一词的翻译采用的是这种方法,用译人语文 化词语解释藏语词汇的内涵,使译文符合译人语 文化,让译文读者能够理解译文内容。 为什么“唐卡”(Tang—ka)的翻译要使用异化 法,而“转经筒”(prayer whee1)的翻译要使用归化 法呢? “唐卡”一词藏语原意为“平面图”,这是该词 的指称意义,相关的佛教内涵是该词的蕴含意义。 如果采用直译法,则是找到汉语中指称意义相同 的词,直接译为“平面图”。这样缺失了其中很重要 的内涵,显然不妥当。若按意译法对其内容及内涵 进行解释,则可能译为“彩色佛教人物平面图”。该 译法较冗长,不符合名称翻译简洁明了的准则。此 外,这种译法完全丧失了宗教词汇的神秘风韵,过 “转经筒”与“唐卡”不同,它具有比较复杂的 内部构造和特殊的用途。如果将藏语原词音译为 “玛尼科洛”,则会给译语读者带来理解上的障碍, 造成即使将实物放在面前,读者也完全不明白其 用途的窘境。而如果采用直译法译为“六字真言转 轮”,一方面相比“转经筒”略显冗长,不够简洁;另 一方面,相比“六字真言”,“经”这个上义词更加简 洁明了,易为人理解,而且放在此处更加准确,所 转之经并非仅仅“六字真言”,也包括其他佛教经 典。此外,名词“筒”字恰好指出器物外形。所以, “转经筒”这个词采用意译法是适合的。 二、“转经筒“英译建议 世界各地宗教各有不同,英美等国也有其盛 行的宗教,因此也常有祈祷活动和各种宗教经典, 英文词汇prayer和pray是其社会生活中常用的词 汇。“转经筒”是藏传佛教文化所特有的器具,“转 经”也是一个非常具有地域特色的宗教活动,而在 英美人士的宗教活动中不存在转经这个活动。将 “转经筒”翻译为“prayer wheel”,过于靠近西方的 宗教,容易使不了解西方宗教文化的汉语读者误 认为该词所指物品为西方宗教某教派的用具。因 此,笔者认为,“转经筒”的英文译法可改为“Ti— betan prayer wheel”。此外,该词还可使用另一种音 译直译相结合的方法,即翻译为“Mani roller”。“玛 尼”作为六字真言的简称被人们熟知,如藏地将刻 有六字真言用以祈祷的石头称为“玛尼石”,垒砌 的石堆叫“玛尼堆”。在翻译中用音译“Mani”f‘‘玛 尼”),以此代指藏传佛教中特有的六字真言,进而 指代佛教经典,是可以接受的。“roller”一词是对藏 文原词的直译,指可转动的器物,是贴切的。整个 翻译既保留了藏传佛教文化特点,又指出了该器 物的用法,笔者认为也是一个可取的翻译。 (下转136页) 一127— 万方数据 西藏民族学院学报(哲学社会科学版) △J顷从主义”,削弱公众的辨别能力和对社会的批 判精神,以低俗的内容剥夺人们的闲暇时间,麻醉 人的精神等等。嘲大学生是伴随着科技高速发展、 信息化、网络化成长的一代,是信息时代、网络社 会的中坚力量,他们不可避免地会受到大众媒体 所传播的大众文化的侵蚀,大众文化对社会的影 响越来越广泛和深人,逐渐改变着人们的思想方 式、生活方式以及与人交往的方式。高校作为人类 文化传播、发展和创新的重要阵地,肩负着培养社 会主义接班人的重要责任和使命。大学生尤其是 少数民族大学生如何正确认识媒介、有效利用媒 介以培养其基本的媒介素养就成为目前高校急需 解决的一个问题。 校园媒体针对特殊受众对象的 区域性功能,在强度和功效上是绝不亚于社会大众 传媒的。因此,有效地发挥校园媒体的信息传播手 段,推动少数民族大学生媒介素养教育,这是时代 赋予少数民族大学生媒介素养教育的新命题,也 是民族高等教育面临的新挑战。 【参考文献】 [1】阳化冰.媒介素养教育及其作用[J】.当代传播,2o05(3). [2】谭泓.媒介素养教育——培养公众对传媒信息的选择能 力[J】.学习时报,2007—10—30. 【3】张莉.新疆高校少数民族大学生媒介素养教育分析[J].新 疆职业大学学报,2008(2). [4】朱方.以校园媒体为平台加强大学生媒介素养教育[J】.北 京城市学院学报,2008(6). 【5】常凌种.民族院校校报在构建和谐校园中的功用探析[J]. 新闻知识,2009(10). [6J袁军.新闻媒介通论[M】.北京:北京广播学院出版社,2000. [7]郭晓琴.少数民族大学生媒介素养教育的意义与实践[J]. 新疆财经大学学报,2008(4). 【责任编辑夏阳】 【校 对赵海静】 (上接127页) 三、结语 西藏是一片具有浓郁民族风情的土地,藏族 文化历史悠久,源远流长,并包含了绚烂多彩的佛 教文化。在西藏与外界不断地联系和交流中,藏语 词汇的翻译将越来越成为一个要点,同时也是一 个难点。如何用其他语言描述藏民族的悠久历史, 如何用其他语言展现藏文化的博大精深,如何用 其他语言表述藏人的虔诚信仰,都是摆在语言翻 译者面前的难题。在藏语向其他语种的翻译中,文 化背景是译者不可避免的考虑因素。究竟是采用 归化法处理还是采用异化法处理,对于译者来说 是一个考验。译者应该积极了解藏族文化背景,同 时加强对各种语言的学习,在以后的语言翻译中 精益求精,努力进取。通过语言翻译,让世界各国 更加了解西藏,认识西藏,将藏族文化发扬光大。 (鸣谢:感谢西藏民族学院更登磋老师在本文撰写中 给予的帮助。) 一136一 【参考文献】 【1】尼玛达娃.西藏——改变一生的旅行lM】.汕头:汕头大学 出版社.2008. 【2】黄伯荣,廖序东.现代汉语(TitII-)[M].北京:高等教育出版 社,2008. 【31't“国社会科学院语言研究所字典编辑室.现代汉语词典 [M】.北京:商务印书馆,1982. 【4]张芳杰.牛津现代高级英汉双解词典[M].伦敦:.牛津大学 出版社.1984. 【5】叶子南.高级英汉翻译理论与实践【M】.北京:清华大学出 版社.2001. 【6]孙致礼.新编英汉翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版 社.2003. 【7】党金学.中,I-#a译理论选读[M】.西安:陕西人民出版社, 2005. [8】郭著章,李庆生.英汉互译实用教程【M】.武汉:武汉大学出 版社.20o5. 【责任编辑孙林1 【校 对夏阳】 万方数据
展开阅读全文
  皮皮文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:以“唐卡”和“转经筒”为例看归化、异化法在藏汉英互译中的使用.pdf
链接地址:http://www.ppdoc.com/p-10930999.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

copyright@ 2008-2018 皮皮文库网站版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3 

收起
展开