广告汉译要充分发挥汉语优势——以偶句和四字格为例.pdf

收藏

编号:20181111064552498330    类型:共享资源    大小:322.88KB    格式:PDF    上传时间:2019-02-16
  
3
金币
关 键 词:
广告汉译要充分发挥汉语优势——以偶句和四字格为例 以偶句和四字格为例 pdf 四字格
资源描述:
第 l O 卷 第 1 期 2 0 1 2 年 6月 宁波广 播 电视大学学报 J OURNAL OF NI NGBO RAD1 0 & T V UNI VERS I TY V0 1 . 1 O NO . 2 J u n . 2 O 1 2 广告汉译要充分发挥汉语优势 —— 以偶句和四字格为例 俞冬明 ( 宁波广播 电视 大学奉化分校 , 浙江奉化 3 1 5 5 0 0 ) 【 摘要】诗性广告的勉强移易难以在 目标语文化中产生同等效果,这就决定了翻译只能是创造,代以汉民族喜闻乐见 的 “ 形式”和 ‘神韵” ,以便取得相同的广告功能。本文以偶句和四字格为例,说明发挥汉语优势的必要性。 【 关键词】诗性广告;抗译性;功能;偶句;四字格 【 中图分类号】H 3 1 5 . 9 【 文献标识码】A 【 文章编号】1 6 7 2 . 3 7 2 4( 2 0 1 2 )0 2 . 0 0 3 6 . 0 4 T a k i n g Ad v a n t a g e s o f Ch i n e s e L an g u a g e i n E — C a d s t r an s l a t i o n —— r a k e Co u p l e t an d F o u r ' c h a r a c t e r E x p r e s s i o n f o r E x a mp l e YU Do ng — mi n g ( F e n g h u a I n s t i t i u t i o n , Ni n g b o Ra d i o a n d U n i v e r s i t y ; F e n g h u a 3 1 5 5 0 0 , Z h ~i ang , C h ma ) Ab s l r n a: Po e t i c a d v e r t i s e me n t , wh e n l i t e r a l l y t r a n s l a t e d i n t o t a r g e t l ang u a g e , C a l l h a r d l y a c h i e v e t h e s a n l e e ffe c t o n the t a r g e t r e a d e r s h i p a s i t d o e s o n t h e o r i g i n a 1 . I n o r d e r t o n a l 'T O W the g a p , we s h o u l d c r e a t i v e l y u t i l i z e f a v o r e d Ch i n e s e l ang u a g e f o r ms an d a r t i s t i c s tyl e s i n the trans l a t i o n .T h e p a p e r t a k e s c o u p l e t a n d f o u r - c h a r a c t e r e x p r e s s i o n a s e x a mp l e s t o i l l u s t r a te n e c e s s i t y o f e x e rt ing a d v ant a g e s o f Ch ine s e l a n g u a g e i n E- C a d s t r a n s l a t i o n . 1 【 l = y Wo r d s : P o e t i c a d v e rt i seme n t ; No n - t r a n s f e r a b l e c h ara c t e r ; F u n c t i o n ; C o u p l e t ; F o u r - c h ara c t e r e x p r e s s i o n 0 .引言 诗 性广 告是 一种语言艺术, 它 的魅力源 自语言的新奇 和独特 。一个新创造 的词汇,语句 的双关意义,修辞产生 的音韵美 、均衡美、和谐与对称美 ,通俗而不失诙谐的情 趣,使语言饱含诗的音乐感,浸透着灵性,流动着余韵, 沁人心脾,顿生立体画面。广告语言这种美质特征能引起 消费者对产品和服务的好奇和注意,在美的回味中,带来 a t t e n t i o n ( 引起注意) 、in ter e s t( 引起兴趣) 、d e s L , ~ ( 产生 欲望) 、a c t i o n ( 付诸行动)的效果。但一种语言的广告服 务其特定的语言使用者,它的修辞艺术、风格特征、语言 影射的文化,只能诉求此种语言使用者的情感,如果将之 原封不动转移到另一种文化, 达不到同等诉求效果。广告 语言这种独有、排他的特性,和它所针对的特有文化群体 使很多语言形式产生了抗译性, 决定了广告的翻译原则只 能是创造 ,而不是逐字对译 ,在这个意义上说 ,如果要在 汉语文化中达到原语广告在原语文化中同样的功能, 我们 必须充分利用汉语自身资源,不仅要改变原语文字的 “ 形 式” ,甚至要改变原语内含的“ 神韵” ,代以汉民族喜闻 乐见的 “ 形”和 “ 神” ,如带有汉民族特色的俗谚、类比、 设喻、回文等,使广告成为其广告, 达到其应有的效果。 本文讨论最具汉语代表性的偶句和四字格运用于翻译的理 据,以此来说明发挥汉语优势的必要性。 1 .对偶句 对偶辞格指的是用字数相等, 句法相似的语句表现相 反或相关的意思,分为四字对、六字对、七字对。作为 汉民族语言中一朵奇自 巴 , 它先是一种典型的文学语言,以 精美形式和华丽气派出自文人墨客之 口,深受帝王将相 的喜爱和推崇,渗透到民俗文化和童蒙教育之中,“ 白日 【 收稿 日期】2 0 1 2 - 0 2 — 2 1 【 作者简介】俞冬明,男,浙江奉化人;宁波广播电视大学奉化分校,讲师;研究方向:英语教学与研究。 语言剖析 俞冬明: 广告汉译要充分发挥汉语优势 3 7 依山尽,黄河入海流。欲穷千里 目,更上一层楼” :“ 时 运不济,命运多舛” :“ 谈笑有鸿儒,往来无白丁”等 , 这 些佳 句通过历代 的吟唱 ,发 展为一种文 化熏陶 ,带来 强 烈 的思想 共鸣和语 言认 同,进 而变为汉 民族 语言思 维定 势。在白话文盛行的今天,现代对偶旬不像古时骈体文 那样讲究词性相对,也不太讲究平仄相对,但这些字格 形成 的排 比结构在各类文体 中比比 皆是, “ 且 日趋 口语化 和俚俗化 ,在各种文章体裁 中,对 句的应 用随处可见。 偶句之所 以成 为汉 民族 运用广泛、喜闻乐见、妇孺 皆 知的语言形式, 是由其美学因素决定的,它均衡对称、两 两并行 的句子能给人整齐匀称 的感觉, 正好迎合人类 “ 对 称 为美”的心里 诉求 ; 在语 音上 它音韵和 谐 ,流 畅顺 口,抑扬 顿挫,给人带 来音乐般 的感受 。广 告商充 分利 用了这种美学特征创造了多姿多彩的广告语。 英汉两种 广告的标题句或 口号式语句 ,都具有 简短 、 新颖 、奇特、诱惑力强 的特 点,能瞬 间捕捉读者 的情感 , 产生耳 目一新、耐人寻味的效果 。这种 效果依赖于语句的 修辞手段和巧设玄机, 英汉两种语言由于很多修辞依赖语 言 固有的特性,如果在形式上对等转换,很难在语用效果 契合 。如将 “ We ’v e h i d d e n a g a r d e n o f v e g e t a b l e s w h e r e y o u ’ d n e v e r e x p e c t .I n a p i e ”译成 “ 我们在 你想不到 的地方藏 了一园子蔬菜,藏在馅饼里” ,虽然忠实原文的形合特点 和意义, 但原作者在第一句所 作的铺垫和第二句突降法所 带来的玄妙在译文中无影无踪了, 在汉语文化中不成为其 广告 ;如果采用汉语喜 闻乐 见的偶句形式 ,译成 “ 蔬菜百 味鲜 ,一饼尽纳之” ,那就产生 了召唤效果。 同样 , 下面这则公益 性广 告, 其语 言固有的特性无法 移易 , 只能求其 次用偶句的形式 : 在 “ T e a c h y o u r k i d s a b o u t d r u g s b e f o r e t h e y t e a c h y o u ”中 ,两次 出现 了 t e a c h ,一语双 叙 ,产 生了双关 意义,是一个 不可 多得 的创意广 告 ,第 一 个 t e a c h是 “ 教育” 的意思,而第二个是 “ 教训”的意 思。言简意赅,内含丰富,又不失其婉转,令人玩味和 深思。如果译成 “ 你的小孩在教训你之前,请你给他讲 解毒品的危害” ,做公益广告显得平庸乏味。如果译成 “ 养子不教毒品害,后悔莫及无时休” ,虽然完全抛开了 原文 的修辞手段 ,没 有原广 告的双 关效果 ,但它 的表现 力和琅琅上口的特征, 恰到好处的诉求了汉民族人的情感。 由于偶句在汉文化中的种种优势, 一旦用于广告语的 翻译 ,它所产 生 的广 告效应是其 他任何语 言形式无 法 比 拟的,因此要充分利用 。 ( 1 )F r o m s h a r p min d s c o me s h a r p p r o d u c t s .( 夏普 电视 机)夏普产品 ,用心创造 。 原语利用 s h a r p产生双关 意义,是个很好的创意 ,虽 然译文把双关意义挑白了,用四四偶句表达。 ( 2 )T h i n k a g a i n ,t h i n k C a n o n .三 思而行 ,必思佳能。 原语假借消费者之 口诉说对产品朝思暮想, 反映产品 的优 良性能,语言简 洁精练 ,译 文仿拟 了成语 “ 三 思而 后行” ,令人玩 味,产 生同等的效果 。 ( 3 )A p p l e : T h i n kd i ff e r e n t .苹果 电脑 , 不 同凡 “ 想” 。 ( 4 )Me r c e d e s B e n s :S a c r i fi c e n o t h i n g 梅塞德斯——奔 驰汽车 ,一无 “ 失” 处。 以上 ( 3 ) 、( 4 )两 则采用拟 人手 法,译文在偶句 中都 采用仿拟手 段: ( 5 )V a n e r mi n t i s n’t g o o d b e c a u s e i t s i mp o r t e d , i t ’S imp o r t e d b e c a u s e i t ’ S g o o d . 好 酒不在进 口, 进 口必是酒好。 原句并没有什么新奇之处 , 似乎厂家 的一句 告白, 但 译 文利用 “ 进 口”产生双关 意义 ,配 以对偶 的风格 ,产 生 了奇特效果。 ( 6 )T h ep e ni s mi g h t i e r t h a nt h e s wo r d .Th e peni s P a r k e r . 【6 】 干军易得,一笔难求 。此笔乃派克也。 原语都采用 了仿拟,修辞手法相 同,文化 意义不同, 但广 告效应 对等 。 ( 7 )F l o we r b y B E A UT Y s pea k s f r o m t h e h e a r t . “ 美 人” 鲜 花 ,倾诉衷肠。 原语和译文都采用 了拟人 的手法 即使对偶没有采取修辞手段, 只要具备简洁精练、 铿 锵有力、声韵和谐等特征,就显示了汉语广告标题句特 点,可 以说偶 旬具有 “ 一 盖遮百 丑” 的作用 ,如 以下这 些广 告语的译文: ( 8 )My P a r i s i s i n a p e r f u me . ( 香水广告)巴黎风情, 香水尽显。 上句 直译,则为 “ 我 的 巴黎 风情就在 一瓶香 水中” , 缺乏一种韵味。 ( 9 ) T a s t e t h a t b e a t s t h e o the r C o l d s . 百事可乐, 冷饮之王。 ( 1 0 )E v e r y t h i n g i s e x t r a o r d ina r y . E v e r y t h i n g a t t e mp t s . ( C a r t i e r ) 件件超凡,样样迷人。( 卡地亚装饰品) ( 1 1 )Mu r r y mi n t s ,t o o · g o o d - t o · h u r r y mi n t s . “ 茉莉”香 糖,越嚼越香。 ( 1 2 )C o m p a c t ,imp a c t .体积虽小 ,颇具 功效。 ( 1 3 )Au d i :A d v a n c e me n t t h r o u g h t e c h n o l o g y .奥迪汽 车:突破科技,启迪未来。 ( 1 4 )P a t e k P h i l i p p e :B e g iny o u r o wn t r a d i t i o n百达翡丽 腕表 :代代 相传 ,由你开始。 ( 1 5 ) T o mo r r o wT e c hn o l o g yAt Y o u r T o u c h . ( S mi t hCo r o n a T y p e wr i t e r )明 日科技 ,触手可及 。( 史密斯柯 罗纳牌打字 机 广告) ( 1 6 ) Ri s k c a n be mana g e d wi th f o r e s i g h t . Da ma g e C an be c o n t r o l l e d w i th h i n d s i g h t .Y o u r c h o i c e . ” 事前 有远 见, 能控制 风险;事 后善 总结 ,可减少损 失。您 的选 择。( 金 融咨询公司广告) 2 .四字格 四字格在汉语发展中, 上下数千年始终占据着举足轻 重 的地位 ,从 甲骨金 文 《 易经》 、《 诗经》 的词赋骈 体 以 来 ,出现于 古典文学、现代文学中,也出现在 日常写作 以 及人们的言谈交流中。有人对 《 红楼梦》里的四字格作了 初略收集 ,达五千之 多。 严复 《 天演论 · 译例 言》满篇 点缀着 四字格 :“ 新理踵出,名 目纷繁,索之 中文 ,妙不 可 得,即有牵合 ,终有参差 。⋯⋯一名之立 ,旬 月踟躇 , 3 8 宁波广播电视大学学报 2 0 1 2年第 2期 我罪我知,是存 明哲” 。 政治家也喜好用 四字格 :“ 前方 战士 ,牺牲流血 ,各党各派 ,精诚 团结 。各界人 民,协力 救亡”( 毛泽东 《 抗日游击战争的战略问题》 ) 。作家对四 字格的偏爱更是 自不待言,“ 天才领悟,不学而能,一诗 既成,同辈皆惊”( 林浩基 《 齐 白石》 ) 。“ 生产商也充分 利用这种语言资源来传达产品信息或诱发消费者情感: “ 中 国包装总公司茶叶,历史悠久,品质超群,名扬四海,生 津解渴,提神益思,消食解腻,健美减肥,延年益寿,增 进健康” :“ 美的家电,美的全面、美的彻底” 。n , 在英汉翻译中,四字格早已得到了译家的青睐,尽管 它是汉语言的一种特有的表现形式, 但 巧妙合理使用 , 会 给译笔增色添彩。 如 ( 1 ) H e wa s a v o r a c i o u s r e a d e r , s p e n d i n g mu c h o f h i s d a y s a n d e v e n ing s d e v o u r in g b o o k s . 他读起书来 废寝 忘食,夜以继 日。⋯ ’ ( 2 )T h e p r e s e n t d a y A me r i c an s o c i e ty i s d i s fi g u r e d b y h u g e b l e mi s h e s : e n t ren c h e d p o v e r t y , pe r s i s t e n t r a c i a l t e n s i o n , t h e b r e a k d o wn o f f a mi l y an d s t a g g e r - ing b u d g e t d e fi c i t s . 当今美 国社会污迹斑斑 ,丑陋不堪 :贫 困现象难以消除,种族对立由来已久,家庭关系支离破 碎,预算 赤字 骇人 听闻。⋯ 四字格 能产生凝练紧凑的美感,它表现力强,言简意 赅,结构严谨,富于哲理 。它组合随意,可因情而生 ,应 感而发:“ 公公婆婆、上上下下、不干不净” 。也可 以是经 典名藏,旁及他物。“ 有凤来仪 、东床娇婿 、十二金钗 、阳 春 白雪、书香门第” 。它结构多样 ,可 以独立运用或在语 句上构成语言板块,且自身呈现多种多样的语法结构,真 可谓麻雀虽小,五脏俱全:“ 心动神摇、天生地设”( 联合 主谓) ;“ 无中生有、话不虚传、自身难保、红颜薄命 ( 一 主一谓) ;“ 贫富不一,父母双亡、风雨无阻”( 两主一谓) : “ 败毒消肿、安神乐业、薄情无义、避重就轻”( 动宾结 构) :“ 无计可施、等米下锅、刻舟求剑”( 连动结构) :“ 灯 光火树、山崖水畔”( 向心结构 ) :“ 一时不忘 、一网打尽、 临时推委、无言可答”( 状谓结构) ;“ 本家亲戚、言谈举 动、分寸礼节”( 并并结构) :“ 父母儿女、贤孝才德、招 摇撞骗”( 四并结构) :“ 明明白白、一花一木、无影无踪” ( 重叠) 。 正因四字格与汉民族的语言思维息息相关, 在翻译中 要充分加以利用才能产生广告效果。一般来说,四字结 构适宜广告语篇的翻译。语篇不同于标题句,它以篇幅 的形式产生美学意境,渲染气氛、表达情感,引人入胜, 来呼唤、诱导、启发消费者内心 已有的经历、知识、感 情等意念,目的是引起文本接受者的共鸣,并以一定的 方式做出反应。由于四字格的语义容量大,表现力强,表 意丰富,凝练含蓄,以少胜多,最适合担当此任。 ( 1 7 ) WeT u r nS h o r t S t a y sI n t oL 0 n gMe mo ri e s M e mo r i e s b r i g h t as at r o p i c al b l o o m, f res h a s a c o o l s e a b r e e z e , d e 印 as t h e u n h u r r i e d s e a . Th i si sTh e S h e r a t o n B al Ha r b o urR e s o rt .T i me s t e p s t o ad i ff e r e n t m e a s u re h e re,j u s t f o r t h e t woo f y o u . P a I r ah o r d e r e db e a c h e s g c ml yk i s s the wa t e r ’ s e d g e . S u n s e ts d a n c e , n i g h t l i f e s ing s un d e r a s t a r - fi l l e d s k y ; mo o n l i g h t d r i p s s o f t s i l v e r t o t u c ky o u in. Th i s i s T h eS h e r a t o nBal Ha r b o ur R e s o rt. W h e re t h eda y s h e s i t a t et oe n d , an dtheme mo r i e s l ing e rf o r e v e r . S h e r a t o n Bal Ha r b o ur Re s o r t S h e r a t o n , the Na t u r a l C h o i ce WeNe v e r E x pe c t T h i s” 时光虽短,却记忆永恒 记忆有如热带花卉之明丽, 凉 爽海风之清新 , 平静 大 海之深刻 。 这就是谢 顿波尔休 闲旅馆给您留下的杰作 。 情 侣双双,时间悠悠。海滩上棕榈簇拥,下边浪花轻吻,夕 阳在 海波上轻盈 起舞,夜幕来 临,繁星 密布 ,夜之 生灵 在 歌唱 。月华轻 柔,流银 泻玉 ,将您相拥 相亲 。这就 是 谢 顿波尔休 闲旅 馆,美好的时光 总是不愿离 去,幸 福的 记忆总是长留心头。 波尔休闲,自然钟情之地,谁能抑制惊喜1 1 8 3个字 ,用 了 l 9个 四字格 ,字数 占了三分之一强 的字 数,非但 密而 不促 ,反而意境尽生,情趣盎然 。 ( 1 8 )I t ’S d i ffe r e n t o u t h e r e .1 wi l l p u t fi r s t t h i n g s l a s t .1 wi l l s t u d y a s t t n s e t . 1 wi l l b e n a k e d mo re. 1 wi l l d i s co v e r a co l o r .1 wi l l me mo r i z e c l o u d s . 1 wi l l b e a mp hib i o u s . 1 wi l l e at aman g o . 1 wi l l g e t a r e all yg oo dt a n . ‘’ 译文 A:这里 是世外桃园 ,是人间仙境 。当夕阳西下 时,任 我随 “ 身”所愿 ,水 中嘻戏 ,岸上 追逐 ;云 霞斑 斓 ,令 人留连 :芒果滋 味,沁 人心脾 。皮肤 黝黑是健 康 的明证。 译文 B:这里 的一切大不相同,世俗 的烦恼 不困扰心 中,我要仔细观看红日西沉,我要赤裹着与自然相亲,我 要发现颜色,我要记住浮云,我要水陆两栖,我要品尝 芒果,我要把躯体晒成古铜。 原文采用排比的句式叙述度假村的活动和情感经历, 能呼唤、诱导、启发原文读者的经历、知识、感情,如 果按原文句式转换成汉语 , 会产生单调 、枯燥 的感 觉,不 能打动 消费者 ,如译文 B 。 ( 1 9 ) Th eNo - t a nT an Yo u C an h a v e a g r e a t t a nt h i s$ u ln i n e r - 一 - wi t h o u t e x po s ing y o u r s e l f t o the h a r mf u l e ff e c t s o f the S U l L【 7 】 译文 A:速黑护肤 不晒而黑 炎炎夏日, 诸君可免受烈日煎熬, 享有健康黝黑的皮肤。 译文 B:不晒而黑 今年夏天您可以让您的皮肤具有极美的日晒肤色—— 然而又无需接受对人身有害的阳光的直接照射。 英语是形合性语言, 一个句子可以进行多层架构, 而 且主谓宾和各种功能词必须在语言表层体现,如果照此 译出,违背了汉语的思维习惯,不能达到广告效应,如 译文 B。 汉语以小句见长, 善用四字格更能体现汉语的习 惯 ,有效地 诱发思维 。如译文 A。 3 .结语 由于诗性广告的独特性,译者代以汉语的 “ 形”和 ( 下转第 4 8页) 宁波广播电视大学学报 2 0 1 2年第 2期 微 博直播 的外 界监督力度 大?笔者认 为,条件允许 ,双 方可以同时直播。毕竟庭审采用文字上传于网络,有时 文字可被增添或予以减少,极容易被选择性的 “ 直播” , 只有双方同时进行,不仅是对庭审过程的监督,亦是对 对方直播的监督。 微博传播有录音录像中对证据定存的性质, 但也有录 音录像所不具备特性的时问上直播性。正因微博与庭审 同步记录,在该同步过程中,有可能产生一种情形:旁 听人员将庭审微博直播,当事人的亲属或朋友看到直播 信 息后,发现 当事 人在 庭审 中的陈述 并不有利 ,便 以短 信 方式为 当事 人出谋划策 。该情 形产 生的后果便 是当事 人有可能推翻之前陈述或改变陈述。此情形是否挑战了 法庭的严肃庄重性与司法的威严性?笔者认为,法庭上 的博弈不仅体现在证据上的充分,对于技巧亦是至关重 要,如同聘请律师出庭的优势不仅在于其专业性.而且 他懂得证据出示、陈述等方面的技巧。当事人与其代理 律师 出庭 时,同坐原告或被 告席上 肯定有所 交流 。对 于 庭审中的应变, 律师对当事人发言技巧肯定有所建议。 那 么庭外的亲朋好友看到庭审直播时为其出谋划策,其性 质与庭上律师与当事人交流的性质相同。面对外界短信 的建议 ,当事人 出尔反 尔的陈述 是否具有可 信度 ,仍需 相关证据进行证明,法官有权 决定是否予 以采信。所 以, 只要微博直播时, 庭外与庭 内的交流 不妨碍庭 审过程 , 庭 审严肃性不会被破坏。 正因为微博有受众面广泛的特征, 因此对其直播以及 事后传播应进行严格的限定。首先,对于不公开审理案 件,在监督功能的角度上当事人可进行录音录像,但此 类录音录像的用途被进行限制。而前述微博直播有与录 音录像类似的功能, 对其限定比录音录像应更为严格, 即 对 于不公 开审理案件,任何一方 当事人 不得 以微博形 式 传 播,包 括庭 审直 播与庭后传 播。因为录音 录像可作 为 个人保留不对外公开,但微博显著特征便是具有公开性 与广泛性,这显然与案件的机密性和隐私性相冲突,因 此应禁止以微博形式传播不公开审理的案件。其次,对 于不愿意面对 社会公众 的证 人,微 博传 播过程 中不应透 露其个人信息。网络人肉搜索现象昌盛,如果公开证人 个人信息,将对证人的日常生活带来困扰与麻烦。 公开审判制度作为贯彻司法公开公正的指导原则, 其 保障公民权益的权能是最为基本的,而法庭规则所展示 的司法威严 性亦是必 须被 维护 的。当两者在追 求与实现 各自价值时,权益被限制,其冲突不可避免,协调与磨 合是司法进程 中不断探 寻的手段 。当两者无法相契 合时, 彰显公 民权益 的公开 审判 制度应为本位 。民意法 庭是封 闭的,而真正的法庭是开放的。” 【 注释】 【 1 】1 法院开庭审理案件,本应是非常严肃的事。2 0 0 8 年 1月3日, 记者在四川省南充市西充县人民法院审判庭 却拍摄到不少 “ 怪象” :女审判员和书记员身着便装,庭 审中审判长打手机致使庭审短暂 中断,等等。曝光后 ,院 方对相 关人员做 出了处理 。但 院方 负责 人也表示 ,在 法 庭上拍照的记者没有得到同意就把摄影器材带入法庭 , 是 违反规定的,但欢迎和感谢媒体对他们工作的监督。 [ 2 】 江伟.民事诉讼法 【 M】 .北京:高等教育出版社, 2 00 7. 【 3 】 最 高人 民法 院司法改革领导小组办公室负责人就 《 最高人 民法院关于庭审活动录音 ,录像 的若干 规定 ( 法 发 ( 2 0 1 0 )3 3号) 》的颁布回答了记者的问题。 【 4 】贺卫方.对电视直播庭审过程的异议 【 J 】 .中国 律师,1 9 9 8 ,( 9 ) . 【 5 】张剑秋,韩阳.再谈传媒与司法的关系 [ J 】 .河 北法学,2 o o 3 ,( 3 ) . 【 6 】张 泽涛.庭 审应该有选择性地直播—— 与贺卫方 先生商榷 [ J 】 .法学 ,2 0 0 0 ,( 4 ) . 【 7 】 【 美】 理 查 ·马屈 .法庭上的照相机 D ,曾文亮 , 高忠义译. 台湾商周 出版社,2 0 0 2 . ( 上接第 3 8页) “ 神” ,是为了使广告能产生同原语广告在原语文化中同 等的功能。虽然译文 “ 时有所颠倒附益” 、“ 取便发挥” 、 删削重组,但决不要与漏译、错译、胡译等量齐观,因 为广告的作用在于它的功能,消费者没有感触的广告是 “ 虽译犹未译”也。 【 注释】 【 l 】朱承平.对偶辞格 [ M】 .长沙:岳麓书社,2 0 0 3 . [ 2 ]2 孙迎春 .张谷若翻译 艺术研 究 【 M】 .北京:中国 对外翻译 出版公司,2 0 0 4 . 【 3 】汪汀 ,张力平 .华文广告语 点评 【 M】 .广 州:广 东人 民出版社,2 0 0 2 。 【 4 】赵宏.广告语言艺术 【 M】 .北京:中国经济出版 社 2 0 0 4 . 【 5 】周红民.实用文本翻译三论 【 J 】 .上海科技翻译, 2 0 0 2 , ( 4 ) . [ 6 】6 汪文格.谈商业文字广告翻译中美的再现与拓展 【 J 】 .湖南大学学报 ( 社科版) ,1 9 9 9 ,( 2 ) . [ 7 】曾立.广告英语文体分析 [ 1 .北京:印刷工业 出版社,2 0 0 1 . 【 8 】高增 良.“ 红楼梦”四字格词典 【 M】 .北京:北 京语言文化大学 出版社,1 9 9 6 . [ 9 】9 沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究 【 l v I 】 . 北京 :商务 印书馆 ,1 9 9 8 . [ 1 O 】黎运汉.汉语风格学 【 M】 .广州:广东教育出 版社 ,2 0 0 0 .
展开阅读全文
  皮皮文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:广告汉译要充分发挥汉语优势——以偶句和四字格为例.pdf
链接地址:http://www.ppdoc.com/p-10930960.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

copyright@ 2008-2018 皮皮文库网站版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3 

收起
展开