从空语类现象看《红楼梦》中无主句的主语指称及翻译.pdf

收藏

编号:20181111052539981143    类型:共享资源    大小:140.42KB    格式:PDF    上传时间:2019-02-16
  
3
金币
关 键 词:
红楼梦 从空语类现象看《红楼梦》中无主句的主语指称及翻译 无主句 无主语的 从空语类 无主句空主语的指称 无主语 从空语类现象看 空主语 空语类现象 pdf 无主句现象 空语类 的主语 现象的 中的空语类现象
资源描述:
从空语类现象看《红楼梦》中 无主句的主语指称及翻译 口张瀛尹 中国地质大学(武汉)外国语学院 l铺一】汉语无主句英译一直以来都是难点。中有许多无主语的句子,本文将以 杨宪益及戴乃迭的译本为基础,从空语类角度来分析这些无主句空主语的指称和翻译。 I关键诩l外空语类;指称;英译 l中圈分类号l H106【文献标识码1 A【文章编号】1009.6167(201 1)07-0037-02 Ⅱgill 自乔姆斯基提出管辖与约束理论以来,空语类现象一 直是语言学家们研究的热点。空语类是指在人类语言的深 层结构中存在语法作用和语义内容,但在语言表层结构中 没有语音表现形式的名词性词组.在空语类中存在着空主 语、空屈折成分和空限定词等三种现象。 在意大利语和西班牙语等动词屈折变化丰富的语言中 常常可以见到空主语现象,人们能够根据句子中动词词尾 的信息来推断出主语的性、数、人称等特征。在英语中, 只有在第三人称的一般现在时中动词才会有屈折变化,句 子主语的性、数和人称很难依据动词的屈折变化确定.因 此,英语不允许省略主语,是典型的主谓语结构.有时, 仅仅为了满足句法需要,虚主语。there”或“it”不得不 出现在句中。 汉语动词也没有显性的屈折变化,人们不可能根据 动词词尾的信息把主语还原,因而汉语也应像英语一样, 不允许空主语存在。但英语[TENSE]特征强,句子不能没 有主语(英语的特殊句型如并列句、感叹句和祈使句除 外);而汉语由于没有[TENSE]特征或该特征较弱,所以 允许出现无主旬。汉语无主句空主语可以分为省略型、隐 含型、移位型和零形式型等四种类型。 I謦汉语空主语类墨、指称爰其■谭 汉语无主句英译一直以来都是难点。由于英汉在语言 习惯和表达方式上有些不同,中国学生对汉语无主句英译 很难把握好,而且对于汉语无主句中主语指称的理解偏差 也会影响到他们的翻译。 ‘红楼梦》中有许多无主语的句子,本文将以杨宪益 及其夫人戴乃迭的译本为基础,从空语类角度来分析这些 无主句空主语的指称和翻译. 2.1省略受空主谮 省略型空主语是指在句中依靠一定的语境,省略了与 前后所指相同且在句中充当主语的词语,人们能根据语境 来确定空省主语的所指,并补充出这个词语.并且补出的 可能性只有一种。 一方面,省略的主语成分的意义只有在一定的上下文 中才能被正确理解.如: (1)宝钗见说,道: “ES(Empty Subject)怎么好好的投 井?这也奇了。” “why should she do a thing like that for no reason?It's very strange.” 对于这个旬予,由于前文讲到了金钥l,所以句子主 语应是金钏。但是,“言以简洁为贵”,在这里把它省略 了,人们可以根据上下文确定这个主语的指称是“she” (金钏),并添补出这个词语。译成英文时,须根据英语的 习惯及上下文补出主语。旬中的“she”就是补出的主语。 另一方面,省略的主语成分与该句前后所指相同,听 者可从该旬前后找到与省略空主语同指的词语.如: (2)“等我回去ES问了是谁,教训教训他们就好 了。” 。I shall find out who it W88 when I get back and give them曩 good scolding.” 根据句子前后的内容可以推断出这旬省略的主语是 “我”,在英译时必须将主语补出. 但是,并不是所有省略空主语在英译时都须添补出 来。通常,在分析汉语无主语祈使句的主语时,人们完全 可根据上下文来确定空主语的所指,推出完整惟一的主 语,例如: (3)“我不来,Es别算我。这竟是捉弄我呢!” “I'm not doing that.Count me out.You just want to make funofme.” 这句话的前文是宝玉、薛蟠等一千人等在酒楼耍时大 家提出行酒令喝酒,宝玉制定了一种严格的作诗酒令,遭 到了薛蟠的反对。读者根据语境可推断出到底是谁“别算 我”,即主语的所指是“你们”。由于英语中也存在着这 种无主语祈使旬,所以英译汉时仍然可以采用这种句型, 无需补出主语。 2.2瞳含塑空主语 隐含型空主语是指在语义上暗含但在句中不能添补, 或者可添补但添补的可能性不止一种的空主语。它受空位 语义内容的限定,只能意会隐去了什么,不能确定填入空 (下转第142页) 作者筒介:张瀛尹,研究生。 收稿日期:2011—5-5 3 7 万方数据 I 42 ·i】 ·l --I -J 翟 ' ●● ,, l- ·Z ●● ● 曼 墨 喜 萤 8j 型 蕈 薰 菪 乐趣。 l爿借助英文歌增进舅生纛情■■●一 学唱英文歌曲能增进师生之间的感情,使课堂氛围更加 融洽。 英文歌曲作为一种常用的辅助教学手段。能缩短师生问 的距离,有利于学生的英语学习。在轻松的课堂氛围中,平 时胆小害羞的学生也敢于向教师提出问题,使教师更清楚地 了解到学生学习的薄弱环节,并能做到有的放矢,有效地提 高学生的英语水平。总之,以学唱英文歌曲的方式来辅助英 语教学,在高职英语教育的实践中,还是卓有成效的。 参考文献 【1】 陈文娟.英语歌曲——英语教学的有效补充媒介o】.和田师范专 科学校学报,2009(5). f2I 陈星涛.英文歌曲与中职英语教学的有效结合的探索与实践Ⅱ1. 中等职业教育饵l论),20100). 【3】 谢春玉.关于英语教学中互动问题的思考o】.职业,2010(3). f4】 朱臃.中国人说英语的节奏模式及在教学中的运用【DJ.中央民族 大学,2007. 【5】 张娜,高校英语教学中的文化教学【A】.语言与文化研究(第五 辆【q.2010. (上接第37页) 位的词语,或者能填入空位的不止一个。例如: (4)湘云笑道:“……如今大了,你就不愿Es读书去考 举人进士的,也该常会会这些为官做宰的人们……” …sighed Xiangyum“But now you’旭growing叩.Even if yon don't w咄tO study and sit for the exam/nations。you should毗 least associate with officials and…” 该例的划线小句中,“读书”前面隐含的空主语可能 是。你”,也可能是“别人”,根据语境,这里的主语所 指应是“你”。翻译时,将其译成了一个含有空主语的英 语句子。汉语的隐含型无主句在某种程度上同英语的空主 语句子形式上是一样的 隐含型空主语和省略型空主语不同,省略型空主语受 前后语义上相同的词语的制约,所指明确,一旦该制约减 弱或丧失,就会变成泛指的隐含型空主语,例如: (5)ES84和他说话才好。Es若和他说话,不是呆话, 就是疯话。 We mustn’t talk to him.If we do,he talks like a fool or a lunatic. 其施事是对任何人而言的,因而是一种表泛指的隐 含。英译时可以根据上下文选用适当的代词或名词(例如 “you”、“we”、 “咄”等),构成一个完整的句子。 2.3移位型空主语 句子深层结构认为它有主语,但在表层结构中,该主 语移到了句子的其他位置,这就是移位型空主语。例如: (6)我烦你做过什么.Es懒的你横针不拈。竖线不动。 When I ask you to do anything,you’佗too lazy to thread a ig冶dle. 在这个旬中,主语的所指是“你”。在句子的深层结 构中,“你”应处在主语位置,但人们习惯把它移到别的 位置以满足汉语的表达需要。所以英译时还须移回原位。 2.4零形式型空主谮 零形式型空主语是指理论上,在句子的深层语义中应 该有一个和空主语密切相连的结构成分,但在表层结构中 的表现形式为零的空主语,并且这个空主语在实际话语中 不能添补,这主要体现在: 其一,表示距离、天气、时间、季节或某种自然现象 的句子。例如: (7)宝玉道: “这三样都是北静王送的。他闲了Es下 雨时.在家里也是这样……” “These three things are all presents from the Prince of Beijing.When it's raining he we∞a similar outfit at h0131e…” 表示时间或“打雷”、“刮风”、“下雨”等自然 现象的句子都没有施事主体,空主语没有所指,所以不用 复原,它只是作为一种边缘现象存在于汉语中。然而,英 语句法不允许非不定句的主语出现空缺,因而英译时,必 须补出没有语义但有语音形式的虚主语“it”. 其二,表示某种出现、消失,变化、存在的无主旬。 在这类句子中,空主语也没有所指,所以不用复原, 然而,由于英语句法不允许非不定句主语出现空缺,所以 英译时常用虚位词“there”作形式主语。例如: (8)谁知竟在入画箱中寻出一大包金银锞子来,约共 三四十个,Es又有一副玉带板子并一包男人的靴袜等物。 However,there was also a set ofjade ornmments for a inan)s belt and a bundle containing a man's sandals and socks… 目结语 从上文可以看出,汉语空主语现象较普遍,而英语句 子在大多数情况下必须有主语,即使实际上没有所指,形 式上也要有主语,这是英语在结构上的要求。因此,本文 认为在进行英译汉时,译者应注意汉英在语言习惯和表达 方式上的不同,认真对待汉语无主句中主语指称的理解, 以求译出符合英语句法要求的译文。同时,汉语无主句空 主语与意大利语、西班牙语的空主语不同,它有着自身的 特点。此研究在一定程度上有助于学习者更好地掌握汉英 互译. 参考文献 flJ 胡建华.英、汉空语类的分类、分布与所指比较研究Ⅱ】.外国 语.1997(S). 【21 温宾利.当代句法学导论Ⅱ咽.外语与教学研究出版社,2002. 【3】 徐烈炯.生成语法理论fM】.上海外语教育出版社。1988. 万方数据
展开阅读全文
  皮皮文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:从空语类现象看《红楼梦》中无主句的主语指称及翻译.pdf
链接地址:http://www.ppdoc.com/p-10930774.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

copyright@ 2008-2018 皮皮文库网站版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3 

收起
展开